Lettera n. 538

Mittente
Fortini, Franco
Destinatario
Ponchiroli, Daniele
Data
6 agosto 1961
Luogo di partenza
Fiumaretta di Bocca di Magra
Luogo di arrivo
[Torino]
Lingua
italiano, tedesco
Incipit
Caro Ponchiroli, ti spedisco una copia di 'Madre Courage' con le correzioni.
Explicit
Non mi mandare espressi e tieni conto che ci vuole un giorno e mezzo o due perché la posta mi giunga. | Ti ringrazia e ti saluta il tuo | Franco Fortini
Regesto
Fortini invia una copia di Madre Coraggio con le correzioni. Giulio [Einaudi] vorrebbe farlo uscire nella collezione di Grassi ["Collezione di teatro"] prima dell'arrivo del Berliner Ensemble a Venezia, tra 19 e 22 settembre. Fortini chiede se ristampano anche l'Arturo Ui, pure previsto a Venezia. La precedente versione di Madre Courage, condotta su un testo intermedio tra quello originale e quello definitivo, era «piena di sciocchezze e di mostruosi errori di stampa». La revisione è stata condotta su B.[ertolt] B.[recht], Stüeke (VII), Berlin, Aufbau-Verlag, 1957, pp. 61-200. Per quanto riguarda i songs: quelli inclusi in Poesie e Canzoni (3 strofe del canto di M.[adre] C.[ourage], il Canto della Fraternizzazione, le 4 terzine del Soldato, Una voce) vanno dati in quella versione; per la quarta e ultima strofa della canzone di M.[adre] C.[ourage], Fortini allega una «assai sciagurata» versione manoscritta; Il canto della donna e del soldato; il canto E se è più forte d te…; il Lled von Solomon; e la ninna nanna Eja, popeja vanno ripresi dall'ultima ristampa del Teatro, dove sono comparsi in una versione riveduta; per la Canzone delle Ore e quella della Grande capitolazione, si veda l'allegato testo a stampa con correzioni mss. Al posto della «folle» prefazione, che va abolita, G.[iulio] Einaudi vorrebbe qualche pagina di Fortini [cfr. Luciano Foà a Fortini, 19 luglio 1961, #789], che però non ha tempo, né la riterrebbe utile. Meglio un passo di un critico autorizzato (Ieus [?] o Dort), oppure solo dati biografici, o nulla. Su questo occorre il parere di Paolo Grassi, dato che si tratta di una versione praticamente nuova e destinata alla sua collezione. Ma andrebbe interpellato anche Cases, perché riveda le bozze. La prefazione di Brecht va messa in fondo. Così è nell'ultima edizione, dove immediatamente prima, sotto il titolo Anmerkungen, ci sono 5 pagine di varianti dalla prima esecuzione al testo definitivo: inutile tradurle. Va aggiunto un elenco dei personaggi, come da testo allegato. Problema non risolto, per cui Fortini chiede il parere di Ponchiroli: il sottotitolo Eine Chronik aus dem Dreißigjährigen Krieg non è persuasivo nella traduzione Una cronaca dalla/della Guerra dei Trent'anni. Meglio Un episodio della Guerra dei Trent'Anni. Fortini si scusa della confusione della correzione (da Bocca di Magra non ha potuto fare di meglio) e della lettera. [postscriptum] Fortini chiede aiuto per la traduzione di «Das ist ein Schmalger» (p. 115): probabilmente dialettale, né la competenza di Ruth, né i dizionari, né alcun tedeschi interpellati sono bastati. Decidere anche sull'opportunità o meno di dare il testo a fronte.
Testimoni
  • Torino, Archivio di Stato di Torino, Einaudi, Einaudi, Serie «Corrispondenza con collaboratori italiani», cartella 83, fascicolo 1263 («Fortini»)
    590